Chap. 11
1
וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ (וראתה) רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה:
Traduction
Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲתַלְיָה אִמֵיהּ דַאֲחַזְיָה חֲזַת אֲרֵי מִית בְּרָהּ וְקָמַת וְאַבְדַת יַת כָּל זַרְעָא דְמַלְכוּתָא:
M. David non traduit
כל זרע. בכדי שתמלוך היא, מבלי מערער :
Ralbag non traduit
ועתליהו אם אחזיהו ראתה כי מת בנה. הנה זה היה מאת הש''י לכלות הזרע הבא מאת בית אחאב כי הנותר שלא המית יהוא המיתה עתליה עד שגם יואש בן בנה הוצרכה יהושבע בת המלך יורם למלטו ולהסתירו מפני עתליהו שלא תמיתהו ולזה גנזה אותו ואת מיניקתו בחדר המטות שהיו שם והסתירו אותו הוא ומניקתו מפני עתליהו ולא הומת והנה הסתירה אותם יהושבע בבית ה' כי שם היתה יושבת כי בעלה היה כהן גדול והנה החביאתם שש שנים ואז היתה עתליהו מולכת על הארץ :
2
וַתִּקַּ֣ח יְהוֹשֶׁ֣בַע בַּת־הַמֶּֽלֶךְ־י֠וֹרָם אֲח֨וֹת אֲחַזְיָ֜הוּ אֶת־יוֹאָ֣שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֗ה וַתִּגְנֹ֤ב אֹתוֹ֙ מִתּ֤וֹךְ בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ (הממותתים) הַמּ֣וּמָתִ֔ים אֹת֥וֹ וְאֶת־מֵינִקְתּ֖וֹ בַּחֲדַ֣ר הַמִּטּ֑וֹת וַיַּסְתִּ֧רוּ אֹת֛וֹ מִפְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְלֹ֥א הוּמָֽת:
Traduction
Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Achazia, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. On le déroba aux regards d’Athalie, et ainsi il échappa à la mort.
Rachi non traduit
בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת. בַּעֲלִיַּית בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים, כְּמָה שֶׁהוּא אוֹמֵר (לְקַמָּן פָּסוּק ג) וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית ה' מִתְחַבֵּא וגו'; עָלָיו אָמַר דָּוִד (תְּהִלִּים כז ה) כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה יַסְתִּירֵנִי בַּסֵּתֶר אָהֳלוֹ; וְקוֹרֵא אוֹתָהּ חֶדֶר הַמִּטּוֹת, עַל שֵׁם (שִׁיר הַשִּׁירִים א יג) בֵּין שַׁדַּי יָלִין, וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר נִפֵּץ חֲדַר הַמִּטּוֹת, חוּרְבָּן בֵּיתֶךָ יְכַפֵּר עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבַת יְהוֹשֶׁבַע בַּת מַלְכָּא יוֹרָם אֲחָתֵיהּ דַאֲחַזְיָה יַת יוֹאָשׁ בַּר אֲחַזְיָה וּגְנָבַת יָתֵיהּ מִגוֹ בְּנֵי מַלְכָּא דְמִתְקַטְלִין וְאַטְמָרַת יָתֵיהּ וְיַת מֵנִקְתֵּיהּ בְּאִידְרוֹן בֵּית עַרְסָתָא וְאַטְמָרוּ יָתֵיהּ מִן קֳדָם עֲתַלְיָה וְלָא אִתְקְטֵיל:
M. David non traduit
אותו ואת מניקתו. את יואש ומניקתו, החביאה בחדר המטות שהיה בבית המקדש : ויסתירו. אף היודעים הסתירו אותו, לבל יודע לעתליה, ולזה לא הומת :
Malbim non traduit
אתו ואת מניקתו, ובדברי הימים כתב ותתן אתו ואת מניקתו בחדר המטות, וכפי מה שפרש''י שם שהמיתה אותם על ידי דבר וסם המות, ויואש שהיה יונק חלב רצו לתת סם המות למניקתו כדי שיתקלקל החלב, והחדר ששכבו שם בני המלך החולים על מטות דוי, נקרא חדר המטות, ומשם גנבה אותו ואת מניקתו זה סיפר כאן, ובדברי הימים מספר כי המקום שהסתירה אותו שם בביהמ''ק קראו אותו גם כן חדר המטות ע''ש המאורע וע''ש בין שדי ילין כדרשת חכמינו זכרונם לברכה, וזש''ש ותתן אותו בחדר המטות :
3
וַיְהִ֤י אִתָּהּ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַעֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Il resta avec elle dans le temple de l’Éternel, se tenant caché pendant six ans, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה עִמָה בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ מִטַמַר שִׁית שְׁנִין וַעֲתַלְיָה מַלְכַת עַל אַרְעָא:
M. David non traduit
ויהי אתה. כי היא היתה אשת כהן גדול, והתמידה לשבת בבית המקדש : ועתליה מולכת. וימי מלכותה ו' שנים מקוטעות :
4
וּבַשָּׁנָ֣ה הַ֠שְּׁבִיעִית שָׁלַ֨ח יְהוֹיָדָ֜ע וַיִּקַּ֣ח | אֶת־שָׂרֵ֣י (המאיות) הַמֵּא֗וֹת לַכָּרִי֙ וְלָ֣רָצִ֔ים וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּכְרֹת֩ לָהֶ֨ם בְּרִ֜ית וַיַּשְׁבַּ֤ע אֹתָם֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה וַיַּ֥רְא אֹתָ֖ם אֶת־בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
La septième année, Joïada envoya convoquer les centeniers des Cariens et des gardes et les fit entrer près de lui dans le temple de l’Éternel. Il conclut un pacte avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l’Éternel ; puis il leur montra le fils du roi.
Rachi non traduit
לַכָּרִי. שָׂרֵי הַמֵּאוֹת לַגִּבּוֹרִים, וְשָׂרֵי מֵאוֹת לָרָצִים; וּלְשׁוֹן כָּרִי שֶׁלֹּא אָמַר לַכָּרִים, שֵׁם דָּבָר שֶׁל קְבוּצַת הַגִּבּוֹרִים, ברני''ר בלע''ז:
וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית. שֶׁיִּהְיוּ בְּעֶזְרָתוֹ, לְהַמְלִיךְ אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְשַׁתָּא שְׁבִיעֲתָא שְׁלַח יְהוֹיָדָע וּדְבַר יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא לְגִבָּרַיָא וּלְרָהֲטַיָא וְאָעֵיל יַתְהוֹן לְוָתֵיהּ לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּגְזַר לְהוֹן קְיָם וְאוֹמֵי יַתְהוֹן בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וְאַחְזֵי יַתְהוֹן יַת בַּר מַלְכָּא:
M. David non traduit
ובשנה השביעית. למספר השנים שהיה מתחבא : יהוידע. יתכן שהוא יוחנן הנזכר בדברי הימים (א ה לה), ועיין בסוף הספר בחשבון הדורות : שרי המאות. מן הכהנים והלוים : לכרי ולרצים. גם לקח הכרים והרצים : ויכרות. להיות האהבה ביניהם, ולהיות ידם עמו להמליך את בן המלך, והשביעם על זאת :
M. Tsion non traduit
לכרי. כמו לכרים, ויקראו כן השרים, על דרך השאלה, וכמו שכתוב (ישעיהו לד ו) : מדם כרים ועתודים :
Ralbag non traduit
שלח יהוידע ויקח את שרי המאות לכרי ולרצים. הרצון באמרו לכרי לכרים והרצון בו לשרים והם ראשי האבות לישראל כמו שנזכר בספר דברי הימים והנה הרצון בזה שכבר לקח יהוידע שרי המאות לכהנים וללויים ושלח בידם לראשי אבות ישראל ולרצים שיבאו אליו והנה הביא אותם אליו בית ה' וכרת להם ברית עם ה' ועם המלך כמו שזכ' אחר זה שלא יגלה אותם והשביע אותם בשם ה' לעשות מצותו להקים את בית המלך על כסא אביו ואחר זה הראה אותם את בן המלך והוא יואש :
Malbim non traduit
שרי המאות לכרי ולרצים, יל''פ שרי המאות של הכרי והרצים, וכרי הוא מענין כרתי ופלתי שהם הגבורים, ויש לפרש שלקח שרי המאות, וכן לקח הכרי והרצים, ובדברי הימים נזכר אחר כך האדירים והמושלים, וירא אותם את בן המלך ובדברי הימים נזכר שהם סבבו ביהודה ויקבצו את הלוים מכל ערי ישראל וראשי האבות לירושלים ושם כרתו ברית עם המלך וכו' :
5
וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּן הַשְּׁלִשִׁ֤ית מִכֶּם֙ בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת וְשֹׁ֣מְרֵ֔י מִשְׁמֶ֖רֶת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Il leur donna les instructions suivantes : "Voici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine, montera la garde à la maison du roi,
Rachi non traduit
הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת. הַמִּשְׁמָרוֹת הָיוּ מִתְחַדְּשׁוֹת וּבָאוֹת בְּשַׁבָּת, מִשְׁמָרוֹת כְּהוּנָה וּלְוִיָּה, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת, וְצִוָּה אֶת הַמִּשְׁמָר הַנִּכְנָס לְהִתְחַלֵּק לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים, הַשְּׁלִישִׁית בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יַעֲמוֹד אִישׁ עַל הַמֶּלֶךְ לְהָרְגוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקְדִינוּן לְמֵימַר דֵין פִּתְגָמָא דְתַעְבְּדוּן תִּלְתָּא מִנְכוֹן עָלֵי שַׁבָּא וְנַטְרֵי מַטְרַת בֵּית מַלְכָּא:
M. David non traduit
השלישית. חלק שלישי : באי השבת. כי משמרות הכהנים והלוים, היו מתחלפים בכל שבת, אלו יוצאים ואלו באים, כמה שכתוב בדברי הימים (ב כג ח) וקרוים המה באי השבת. ואמר להם : השלישית מכם, רוצה לומר : חלק שלישי משומרי המלך, יהיו מאנשי באי השבת : ושומרי וכו'. המה יהיו שומרי משמרת בית המלך, שלא יהרג בבית המלך מאוהבי עתליה, והשמירה ההיא תהיה אחר שיבוא המלך אל הבית :
Ralbag non traduit
ויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית. השלישית מהאנשים אשר צוה יהוידע לשמירת המלך הם מבאי השבת והם המשמר הנכנס לכהנים וללויים והשאר ישתדלו בעבודת בית המקדש וכבר זכר אחר זה כי שתי הידות ההם הם כל יוצאי השבת והם משמר היוצא ולזה יהיו השלישית מהם חצי באי השבת כי כל יוצאי השבת הם שתי הידות והנה באר כי השלישית ישמרו משמרת בית המלך שלא יכנס שם אדם יוכל להזיק למלך והשלישית יעמדו בשער סור והוא השער המזרחי שהיו טמאי' בלתי יכולים להכנס שם ולזה היה נקרא שער סור כטעם סורו טמא ובד''ה נקרא שער היסוד כי הוא היסוד הראשון מהקדושה והשלישית בשער שהוא אחר הרצים והנה תשמרו את משמרת הבית בית מסח והוא המקום שפרצו בבית בני עתליה המרשעת כמו שזכר בספר ד''ה ואולם שתי הידות באלו השלשה חלקים שזכר הם כל יוצאי השבת ושמרו את משמרת בית ה' בעבור המלך שלא ינזק על צד עוזרי עתליהו והקפת' אצל המלך סביב איש כלי מלחמתו בידו והנכנס מהזרים אל הסדרים והמערכות שיהיו מסדרים שומרי המלך יומת כדי לשמור המלך תכלית השמירה ואלו השומרים יהיו את המלך בצאתו ובבאו כדי שלא יקרהו נזק :
Malbim non traduit
(ה-ז) השאלות: בדברי הימים נאמר שוערי הספים, בית המלך, שער היסוד, והמפרשים רצו להשוות שהשנוים האלה ואמרו ששער הרצים הוא שוערי הספים ושער סור הוא שער היסוד, והדברים פליאים, וגם מדוע לא הודיע מה עשו יוצאי השבת? :
(ה-ז) השלישית מכם וכו' בדברי הימים כתוב השלישית מכם באי השבת לכהנים וללוים לשוערי הספים, והשלישית בבית המלך והשלישית בשער היסוד, וכל העם בחצרות בית ה', ואל יבא בית ה' כי אם הכהנים והמשרתים ללוים וכו' ונדחקו המפרשים להשוות המקראות ולפי הפשט, פי' הכתוב בכאן שהשלישית מכם הם יהיו באי השבת והם ישמרו משמרת בית המלך מבפנים, ועוד שתי שלישים יתחלקו בשמירת הבית מבחוץ, ויהיה שליש אחד בשער סור, ושליש אחד בשער אחר הרצים, ועתה מפרש השליש הראשון שהם באי השבת, ושמרתם את משמרת הבית, רצה לומר בית המלך, מסח שלא יסיחו דעתם רגע ושתי הידות השנים (שהם אלה שעמדו בשער סור ובשער אחר הרצים) יהיו כל יצאי השבת, והם ישמרו את משמרת בית ה' מבחוץ (ויש לפרש ושמרו את משמרת שישמרו את המשמרת, רצה לומר שומרים סביב שומרים) ויהיו גם כן לצורך המלך, והנה לא פורש כאן בפרטות איך נחלקו השומרים מבפנים מבאי השבת רק אמר סתם ושומרי משמרת בית המלך, ובדברי הימים פי' עזרא הסופר ששמירת באי השבת נחלק לשלשה, אחד לשוערי הספים, ואחד בבית המלך ואחד בשער היסוד, וכן וכל העם בחצרות בית ה' היינו יתר העם שהם שתי הידות יוצאי השבת יהיו בחצרות בית ה' שומרים מבחוץ, כמו שחשב בספר מלכים :
6
וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּשַׁ֣עַר ס֔וּר וְהַשְּׁלִשִׁ֥ית בַּשַּׁ֖עַר אַחַ֣ר הָרָצִ֑ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת הַבַּ֖יִת מַסָּֽח:
Traduction
un tiers à la porte de Sour et un tiers à la porte placée derrière les coureurs ; vous exercerez votre surveillance sur la maison, du côté de l’entrée.
Rachi non traduit
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר. הוּא שַׁעַר הַמִּזְרָחִי שֶׁבָּעֲזָרָה שַׁעַר הֱסִירָהּ:
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר אַחַר הָרָצִים. אַף הוּא מִשַּׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בְּתַרְעָא דְבַתְרוֹהִי תַּרְעָא רְהָטַיָא; וְשַׁעַר הָרָצִים, דֶּרֶךְ שָׁם בָּאִין מִבֵּית הַמֶּלֶךְ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן, וְאוֹתוֹ שַׁעַר הָעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו שַׁעַר הָרָצִים, קָרְאוּ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כג ד):
שַׁעַר הַסִּפִּים: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח. שְׁמִירָה זוֹ צִוָּם עַל הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן שֶׁאָמַר עָלָיו וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ:
מַסָּח. שִׁמְרְוּהוּ מְאֹד, שֶׁלֹּא תָּסִיחוּ דַּעְתְּכֶם, לְשׁוֹן נוֹאָשׁ (שְׁמוּאֵל א כז א), שֶׁלֹּא יְהֵא יֵאוּשׁ בַּדָּבָר, ומ''ם שֶׁל מַסָּח, מִן הַיְסוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִלְתָּא בִּתְרַע גִבָּרַיָא וְתִלְתָּא בְּתַרְעָא דְבַתְרוֹהִי תְּרַע רָהֲטַיָא וְתִטְרוּן יַת מַטְרַת בֵּיתָא מִדְאִשְׁתְּלֵי:
M. David non traduit
והשלישית. חלק שליש השני, ישמרו ב'שער סור' ואמרו רבותינו ז''ל, שהוא שער המזרחי, ויקרא כן על שם שמשם היו הטמאים פורשים, על שם הכתוב (איכה ד טו) סורו טמא קראו למו. ובדברי הימים (ב כג ה) נאמר שער היסוד, והיא היא, לפי שהיתה מקום התחלת הקדושה, כמו יסוד להבנין : והשלישית. חלק שליש השלישי, ישמרו בהשער אשר אחריו, ' שער הרצים' כן תרגם יונתן : את משמרת הבית. לבל יבוא מי בו להרוג את המלך : מסח. תרגם יונתן : מדאשתלי, ורוצה לומר : שישמרו מבלי היסח הדעת :
M. Tsion non traduit
מסח. מלשון היסח הדעת :
7
וּשְׁתֵּ֤י הַיָּדוֹת֙ בָּכֶ֔ם כֹּ֖ל יֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת וְשָֽׁמְר֛וּ אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת בֵּית־יְהוָ֖ה אֶל־הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Deux sections, composées de tous ceux qui quittent le service de la semaine, monteront la garde au temple de l’Éternel, à la disposition du roi.
Rachi non traduit
וּשְׁתֵּי הַיָּדוֹת בָּכֶם. שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁיְּהֵא בְּשַׁעַר סוּר וּבְשַׁעַר הָרָצִים, וְעִמָּהֶם כֹּל יוֹצְאֵי הַשַּׁבָּת, כֹּל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר הַיּוֹצֵא:
וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת בֵּית ה' אֶל הַמֶּלֶךְ. שֶׁלֹּא יְבוֹאֵהוּ נֶזֶק מִתּוֹךְ בֵּית ה', וְלֹא הוּצְרַךְ לְכָל זֹאת אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, עַד שֶׁהוּמְתָה עֲתַלְיָה, וּבָרְחוּ עוֹזְרֶיהָ מִן הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְרֵין חוּלָקִין בְּכוֹן כָּל נַפְקֵי שַׁבָּא וְתִטְרוּן יַת מַטְרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ עַל מַלְכָּא:
M. David non traduit
ושתי הידות בכם. שני שלישים בשומרי המלך, יהיו כל אנשי יוצאי השבת, על כי המה פנוים הם מעבודת המקדש, כי באו במקומם באי השבת, והמה יעבדו עבודת המקדש, ולזה לא יוכלו הם כולם לשמור על המלך, כי אם מחציתם : ושמרו. יוצאי השבת ישמרו בבית ה', בעבור המלך :
M. Tsion non traduit
הידות. החלקים, כמו (בראשית מז כד) : וארבע הידות :
8
וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ:
Traduction
Vous ferez cercle autour du roi, les armes à la main, et quiconque voudra fendre les rangs sera mis à mort ; vous accompagnerez le roi dans toutes ses démarches."
Rachi non traduit
וְהַבָּא אֶל הַשְּׂדֵרוֹת. אִישׁ נָכְרִי שֶׁיָּבֹא לְתוֹךְ הַמָּחוֹז הַקָּרוּי שְׂדֵרוֹת, וְהוּא מְקוֹם מְבוֹא הַמֶּלֶךְ מִבֵּיתוֹ לְבֵית ה', וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ לְשׁוֹן שְׂדֵרוֹת; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם סִדְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַקְפוּן עַל מַלְכָּא סְחוֹר סְחוֹר גְבַּר וּזְיָנֵיהּ בִּידֵיהּ וּדְיֵעוּל לְגוֹ מִן סִדְרָא יִתְקְטֵיל וַהֲווֹ עִם מַלְכָּא בְּמִפְקֵיהּ וּבְמֵיעֲלֵיהּ:
M. David non traduit
וכליו. כלי זיינו : והבא. איש זר הבא אל תוך סדר מערכות השומרים יומת, כי אולי הוא מאנשי עתליה, ומבקש להרוג את המלך : בצאתו ובבואו. בצאתו מן הבית ובבואו אליו :
M. Tsion non traduit
והקפתם. וסבבתם : השדרות. כמו הסדרות, בסמ''ך, והוא מלשון סדור ועריכה, וכמו שהחיל המסודר יקראו מערכת, כמו כן יקראו סדרות :
Malbim non traduit
והקפתם ובדברי הימים אומר והקיפו הלוים את המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל הבית יומת והיו את המלך בבואו ובצאתו, וכבר בארתי ששם דבר על השומרים מבפנים, וכאן דבר על השומרים בכלל, ופי' את השומרים שמבחוץ, כאן פי' והקפתם על המלך היינו השומרים בחוץ ושם אומר והקיפו את המלך היינו השומרים בפנים שהקיפו אותו ממש, כאן אמר שהבא אל השדרות יומת דהיינו במקום שמתחיל הסדר מבחוץ, ושם אמר שהשומרים הפנימים השגיחו שנית שהבא אל הבית יומת, באופן שלא יכנס שום אדם חוץ לגבולו, ולכן אמר כאן שיהיו עם המלך בצאתו ובבואו ושם אמר שיהיו עמו בבואו ובצאתו ששם מדבר משומרים הפנימים שהם קבלוהו בבואו ולוהו בצאתו וכשיצא לוהו השומרים החיצונים בצאתו וכן בחזרה בבואו ולכן אמר כאן בצאתו ובבואו :
9
וַֽיַּעֲשׂ֞וּ שָׂרֵ֣י (המאיות) הַמֵּא֗וֹת כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּה֮ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן:
Traduction
Les centeniers exécutèrent fidèlement les ordres donnés par Joïada, le prêtre ; ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient et ceux qui avaient fini la semaine, et ils vinrent près de Joïada, le prêtre.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדוּ רַבָּנֵי מַאֲוָתָא כְּכֹל דְפַקֵיד יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא וּדְבָרוּ גְבַר יַת גַבְרוֹהִי עָלֵי שַׁבְּתָא עִם נַפְקֵי שַׁבְּתָא וַאֲתוֹ לְוַת יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא:
M. David non traduit
איש את אנשיו. כל שר מאה מבאי השבת ויוצאי השבת, לקח את אנשיו :
Ralbag non traduit
ויקחו איש את אנשיו באי השבת עם יוצאי השבת. והנה לקחו מבאי השבת מחציתם לזאת השמירה וכל יוצאי השבת כמו שקדם והנ' לא הטריח יהוידע המשמרו' האחרות לזאת השמירה :
10
וַיִּתֵּ֨ן הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י (המאיות) הַמֵּא֗וֹת אֶֽת־הַחֲנִית֙ וְאֶת־הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Le prêtre délivra aux centeniers les lances et les boucliers déposés par David dans le temple de l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא לְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא יַת מוּרְנִיתָא וְיַת שְׁלָטַיָא דִי לְמַלְכָּא דָוִד דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
החנית. רוצה לומר : קבוצת החניתות : אשר למלך דוד. אשר עשאם דוד, והיו מונחים בבית ה' :
M. Tsion non traduit
השלטים. כעין מגינים :
Ralbag non traduit
ויתן הכהן לשרי המאות את החנית ואת השלטים אשר למלך דוד. ר''ל שהקדיש אותם המלך דוד :
Malbim non traduit
את החנית ואת השלטים אשר למלך דוד ושלמה עשה שלטי זהב כנזכר למעלה (א' י') ויחסם אל דוד כי נעשה מן הזהב שהניח דוד, ובדברי הימים אמר ואת המגנים ולא נזכרו כאן, כי לקחם שישק והיו מגני נחושת תחתיהם הנזכר למעלה (א' י''ד) :
11
וַיַּעַמְד֨וּ הָרָצִ֜ים אִ֣ישׁ | וְכֵלָ֣יו בְּיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד־כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב:
Traduction
Les gardes, armes en main, rangés en partant du côté droit jusqu’au côté gauche du temple, devant l’autel et le sanctuaire, entouraient le roi.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמוּ רָהֲטַיָא גְבַר וּזְיָנֵיהּ בִּידֵיהּ מֵעִיבַר בֵּיתָא מִימִינָא עַד עִיבַר בֵּיתָא מִסְמָלָא לְמַדְבְּחָא וּלְבֵית כַּפּוֹרֵי עַל מַלְכָּא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
ויעמדו הרצים. מלבד באי השבת ויוצאי השבת, עמדו הרצים על פני רוחב הבית, ורוצה לומר : בעזרה : למזבח. לפני המזבח וההיכל : על המלך. סמוך למלך וסביבו :
M. Tsion non traduit
מכתף. מצד :
Ralbag non traduit
על המלך סביב. ר''ל אצל המלך סביב :
Malbim non traduit
למזבח ולבית רצה לומר קצתם שמרו למזבח שהם השומרים הפנימים מבאי השבת, וקצתם שמרו הבית שהם שומרים החיצונים ממוצאי השבת, ושניהם עמדו מכתף הימנית עד כתף השמאלית, משמרת לפנים ממשמרת:
12
וַיּוֹצִ֣א אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֥כוּ אֹת֖וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֑הוּ וַיַּכּוּ־כָ֔ף וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Joïada fit sortir le fils du roi et lui remit la couronne et le "témoignage" ; on le proclama roi, on l’oignit, et, au milieu des applaudissements, on cria : "Vive le roi !"
Rachi non traduit
אֶת הַנֵּזֶר וְאֶת הָעֵדוּת. סֵפֶר הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דְּבָרִים יז יט) וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בּוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (עֲבוֹדָה זָרָה מד א) הַנֵּזֶר הוּא הָעֵדוּת, שֶׁכָּל הָרָאוּי לַמַּלְכוּת הוֹלַמְתּוֹ, וְשֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַמַּלְכוּת אֵינָהּ הוֹלַמְתּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיק יַת בַּר מַלְכָּא וִיהַב עֲלוֹהִי יַת כְּלִילָא וְיַת סַהֲדוּתָא וְאַמְלִיכוּ יָתֵיהּ וּמְשָׁחוּהִי וּטְפָחוּ יַד וַאֲמָרוּ יַצְלַח מַלְכָּא:
M. David non traduit
ויוצא. ממקום מחבואו : הנזר. כתר מלכות : העדות. היא התורה, הנקראת עדות, ותלו אותה בזרועו, וכמו שאמרו רבותינו ז''ל (סנהדדרין כב א) בספר תורה היתירה של מלך, או הוא מלשון עדי וקשוט ורצה לומר : קשט אותו בגדי מלוכה, מאבני יקר : ויכו כף. היא דרך שמחה :
M. Tsion non traduit
הנזר. הכתר : העדות. מלשון עדי וקשוט. או על הספר תורה יאמר :
Ralbag non traduit
את הנזר ואת העדות. ר''ל הכתר ואחשוב שנתן אצלו התורה שנקראת עדות שיקרא בה כל ימי חייו והיתה עמו כמו שנזכר בתורה : וימשחוהו. מפני מחלוקת עתליה הוצרכו למשחו מצורף לזה שלא היה מפורסם מאד שיהיה בן המלך :
Malbim non traduit
את הנזר ואת העדות פרש''י שהוא ספר תורה, ובאמת כפי הדין היה צריך שיכתוב לעצמו ספר תורה אחר שמלך, רק לפי שעה נתנו עליו, ובפרט שיש לחקור אם יוצא אחר כך בספר תורה שצוה לכתוב כשהיה קטן, וימשחהו ובדברי הימים כתוב וימשחהו יהוידע ובניו, כי משיחת המלך צריך שיהיה ע''פ נביא וזכריה בן יהוידע היה נביא, וכבר פי' חכמינו זכרונם לברכה בהוריות וכריתות שהגם שמלך בן מלך אין צריך משיחה, כאן משחוהו מפני מחלוקת עתליה
13
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Athalie, entendant la voix des gardes et du peuple, accourut au milieu de la foule dans le temple de l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַעַת עֲתַלְיָה יַת קַל דְרַקְדָנִין עַמָא וַאֲתָת לְוַת עַמָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
קול הרצין העם. קול מרוצת העם, וכאילו אמר, קול העם הרצין :
Ralbag non traduit
את קול הרצין העם. ר''ל קול הרצין וקול העם :
Malbim non traduit
קול הרצין העם, פי' קול הרצים וקול העם, ובדברי הימים קול העם הרצים והמהללים את המלך, ויש לפרש כאן גם כן קול הרצים, וקול העם המהללים :
14
וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הָעַמּ֜וּד כַּמִּשְׁפָּ֗ט וְהַשָּׂרִ֤ים וְהַחֲצֹֽצְרוֹת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ שָׂמֵ֔חַ וְתֹקֵ֖עַ בַּחֲצֹֽצְר֑וֹת וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָה֙ אֶת־בְּגָדֶ֔יהָ וַתִּקְרָ֖א קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר: (ס)
Traduction
Elle regarda et vit ce spectacle : le roi debout sur l’estrade selon l’usage, les chefs et les trompettes acclamant le roi, toute la foule manifestant sa joie en sonnant de la trompette. A cette vue, Athalie déchira ses vêtements et s’écria : "Trahison, trahison !"
Rachi non traduit
הָעַמּוּד. הוּא מַעֲמַד הַמֶּלֶךְ בְּבֵית ה':
קֶשֶׁר קֶשֶׁר. מֶרֶד מֶרֶד יֵשׁ כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזַת וְהָא מַלְכָּא קָאִים עַל אִסְטְוָנָא כְּהִלְכָתָא וְרַבְרְבַיָא עִמֵיהּ וַחֲצוֹצְרָתָא קָדָם מַלְכָּא וְכָל עַמָא דְאַרְעָא חָדָן וְתָקְעִין בַּחְצוֹצְרָתָא וּבְזָעַת עֲתַלְיָה יַת לְבוּשָׁהָא וּקְרַת מֵירְדָא מֵירְדָא:
M. David non traduit
על העמוד. רוצה לומר : על מקום מיוחד למלך לעמוד שם, וזהו כמשפט, רצה לומר : כמנהג המלך וכן נאמר בדברי הימים (ב כג יג) : על עמודו והיא היא : קשר קשר. מרד יש כאן, וכפלה דבריה כדרך החרד :
Ralbag non traduit
עומד על העמוד. ר''ל אצל העמוד :
15
וַיְצַו֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י (המיאות) הַמֵּא֣וֹת | פְּקֻדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הוֹצִ֤יאוּ אֹתָהּ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית לַשְּׂדֵרֹ֔ת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ הָמֵ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן אַל־תּוּמַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Joïada, le pontife, adressa aux centeniers qui commandaient les troupes l’ordre suivant : "Faites-la sortir des rangs, et qui la suivra, qu’on l’exécute avec le glaive !" Car le pontife avait recommandé qu’elle ne fût pas mise à mort dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
הוֹצִיאוּ אֹתָהּ. מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ לַשְּׂדֵרוֹת, וְהֵבִיאוּ אוֹתָהּ דֶּרֶךְ בֵּית הַשְּׂדֵרוֹת לְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְאַל תְּנִיחוּהָ לָצֵאת דֶּרֶךְ מוֹצָא הָעֲזָרָה אֶל הָעִיר, פֶּן תִּמְצָא עוֹזְרִים וּמִתְחַבְּרִים אֵלֶיהָ:
וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ. בְּעֶזְרָתָהּ:
הָמֵת בֶּחָרֶב. לְהָמִית בֶּחָרֶב:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא דִמְמַנָן עַל חֵילָא וַאֲמַר לְהוֹן אֲפִּיקוּ יָתָהּ לְגָיו מִן סִדְרָא וּדְיֵיעוּל בַּתְרָהָא יִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא אֲרֵי אֲמַר כַּהֲנָא לָא תִתְקְטֵיל בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיְיָ:
M. David non traduit
פקודי החיל. הממונים על החיל : הוציאו אותה אל מבית לשדרות. רצה לומר : הוציאו אותה מחוץ לבית המקדש אולם תלך אל מבית לשדרות, רצה לומר : מבפנים למערכת השומרים, לבל תמלט : והבא אחריה. להיות בעזרתה, דתו להמית בחרב : כי אמר וכו'. ולזה לא הרגוה מיד :
Ralbag non traduit
הוציאו אותה אל מבית לשדרות. ר''ל הוציאו אותה בדרך שתהיה תמיד מבפני' לסדרים ולמערכות השומרים את המלך כדי שלא תמלט ותנוס : והבא אחריה המת בחרב. ר''ל הנמשך אחריה לבא עמה תמיתו בחרב כדי שלא יאספו אליה ותחחזק מעט והנה שמו לה מקום לנוס אשר בחרו ולזה באה דרך כניסת הסוסים בית המלך ושם לא היתה יכולה לנטות אנה ואנה והרגוה שם כי לא רצה הכהן שתומת בית ה' :
Malbim non traduit
אל מבית לשדרות אל מקום שהוא בפנים של סדרי המערכה של השומרים החיצונים שהיו סביב הבית, כדי שלא תומת בבית ה' :
16
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא דֶּֽרֶךְ־מְב֥וֹא הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם: (ס)
Traduction
On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, elle fut mise à mort.
Rachi non traduit
וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם. מָקוֹם, אשטנצ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁוִיאוּ לָהּ אַתְרָא וְעָלַת בְּאוֹרַח מַעֲלָנָא דְסוּסַיָא לְבֵית מַלְכָּא וְאִתְקְטִלַת תַּמָן:
M. David non traduit
וישימו לה ידים. עשו לה מקום פנוי ללכת מבית ה', ובאה אל בית המלך בדרך אשר הסוסים באים בה, ושם נהרגה :
17
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹיָדָ֜ע אֶֽת־הַבְּרִ֗ית בֵּ֤ין יְהוָה֙ וּבֵ֤ין הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּבֵ֣ין הָעָ֔ם לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַֽיהוָ֑ה וּבֵ֥ין הַמֶּ֖לֶךְ וּבֵ֥ין הָעָֽם:
Traduction
Joïada conclut un pacte entre l’Éternel, le roi et le peuple, celui-ci devenant le peuple de l’Éternel, et entre le roi et le peuple.
Rachi non traduit
בֵּין הַ' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם. שֶׁיְּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהָעָם אַחֲרֵי הַ', וְאַחַר כָּךְ בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, שֶׁיְּהוּ עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְזַר יְהוֹיָדָע יַת קְיָמָא בֵּין מֵימְרָא דַייָ וּבֵין מַלְכָּא וּבֵין עַמָא לְמֶהֱוֵי לְעָם מְשַׁמֵשׁ קֳדָם יְיָ בֵּין מַלְכָּא וּבֵין עַמָא:
M. David non traduit
להיות לעם לה'. מוסב גם על ובין המלך, שגם הוא יעבוד את ה' : ובין המלך ובין העם. שהמלך ילחום מלחמות העם והם יעבדוהו כמשפט הראוי למלך :
Ralbag non traduit
ויכרות יהוידע את הברית. הנה ראשונ' כרת ברית בין ה' ובין המלך והעם שיהיו לעם ה' ואחר כן כרת ברית בין המלך ובין העם שהוא יהיה להם למלך והם יהיו לו לעם :
Malbim non traduit
בין ה' וכו' רצה לומר כרת ברית שהמלך והעם יעבדו את ה', וזה הברית בין ה' ובין המלך והעם, ואחר כך כרת ברית בין המלך ובין העם שיהיו נאמנים למלכם, בענין שהברית השני תלוי בראשון, וכן היה אחר כך שכאשר עזב את ה' קשרו עליו קשר והרגוהו :
18
וַיָּבֹ֣אוּ כָל־עַם֩ הָאָ֨רֶץ בֵּית־הַבַּ֜עַל וַֽיִּתְּצֻ֗הוּ אֶת־(מזבחתו) מִזְבְּחֹתָ֤יו וְאֶת־צְלָמָיו֙ שִׁבְּר֣וּ הֵיטֵ֔ב וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֣י הַֽמִּזְבְּח֑וֹת וַיָּ֧שֶׂם הַכֹּהֵ֛ן פְּקֻדּ֖וֹת עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Toute la foule pénétra dans le temple de Baal et le saccagea ; on brisa complètement ses autels et ses statues, on tua devant les autels Mâtan, prêtre de Baal. Le pontife plaça des surveillants dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
פְּקֻדּוֹת. מְמוּנִּים לִשְׁמוֹר בְּמָקוֹם מִשְׁמַרְתָּם כְּהִלְכָתָן, כִּי עֲתַלְיָהוּ בְּטֵלָה אֶת סֵדֶר מִשְׁמְרוֹת הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָלוּ כָל עַמָא דְאַרְעָא לְבֵית בְּעָלָא וְסַתְּרוּהִי וְיַת אֱגוֹרוֹהִי וְיַת צַלְמוֹהִי תְּבִירוּ יָאוּת וְיַת מַתַּן כּוּמְרַיָא דִבְעָלָא קְטַלוּ קֳדָם אֱגוֹרָא וּמַנֵי כַּהֲנָא מַטְרָן עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַיְיָ:
M. David non traduit
פקודות על בית ה'. ממונים כפי שתקן דוד, כי בהיותם עובדים לבעל בטלו הממונים :
M. Tsion non traduit
ויתצהו. מלשון נתיצה ושבירה : היטב. רוצה לומר : בחוזק, וכן (דברים ט כא) : טחון היטב : מתן. כך שמו :
Ralbag non traduit
ואת מתן כהן הבעל. אחשוב שהרצון בזה שהנתנים לכהן לבעל והם שאר הכהנים שהיו שם עובדים עמו הרגום כלם לפני המזבחות : וישם הכהן פקודות על בית ה'. ר''ל שמנה שם מנויים ופקידות כדי עניינו מסודר בתכלי' הסדור והנה מענין אלו המנויים העמדת המשמרות על ענינם הראשון :
Malbim non traduit
ויבאו כל עם הארץ, וכן עשו בפועל שהקדימו תחלה לקיים דברי הברית הראשון במה שבטלו בית הבעל והרגו את כהן הבעל, והכהן שם פקודות על בית ה', ומפרש בדברי הימים שהיו הפקודות שיקרבו התמידים כהלכתם, ולשמור את הבית כמצות הכתוב כמ''ש בריש מסכת תמיד :
19
וַיִּקַּ֣ח אֶת־שָׂרֵ֣י הַ֠מֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִ֨י וְאֶת־הָרָצִ֜ים וְאֵ֣ת | כָּל־עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיֹּרִ֤ידוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיָּב֛וֹאוּ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֥עַר הָרָצִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־כִּסֵּ֥א הַמְּלָכִֽים:
Traduction
Sur son ordre, les centeniers, les Cariens, les gardes et les gens du peuple conduisirent le roi de la maison de l’Éternel, par le chemin de la porte des gardes, au palais royal ; là, il s’assit sur le trône des rois.
Rachi non traduit
וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָרָצִים. אֶל בֵּית הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר יַת רַבָּנֵי מַאֲוָתָא וְיַת גִבָּרַיָא וְיַת רָהֲטַיָא וְיַת כָּל עַמָא דְאַרְעָא וַאֲחִיתוּ יַת מַלְכָּא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְעָלוּ בְּאוֹרַח תְּרַע רָהֲטַיָא דְבֵית מַלְכָּא וִיתֵיב עַל כּוּרְסֵי מַלְכַיָא:
Ralbag non traduit
ויבאו דרך שער הרצים. ידמה שזה השער היה נקרא כך מימי רחבעם כי אז עשה רחבעם מנוים והפקידם אל תא הרצים :
Malbim non traduit
ויקח אחר כך קיימו הברית השניה בין המלך ובין העם, ומ''ש את הכרי ואת הרצים פי' בדברי הימים את האדירים ואת המושלים :
20
וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית (מלך) הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Tout le peuple se réjouit et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive dans le palais royal.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲדִי כָל עַמָא דְאַרְעָא וְקַרְתָּא שְׁדוֹכַת וְיַת עֲתַלְיָה קְטַלוּ בְּחַרְבָּא בֵּית מַלְכָּא:
M. David non traduit
והעיר שקטה. לא נתעורר עוד מלחמה בעבור זה, כי את עתליה המיתו, ולא היה עוד מי לעורר מלחמה :
M. Tsion non traduit
שקטה. נחה :
Malbim non traduit
ואת עתליהו המיתו בחרב בית המלך, כבר נזכר שהמיתו אותה. וי''ל שתחלה עשו אותה גוסס ואחר כך גמרו מיתתה כדין, וימיתוה בחרב של בית המלך, כדין המתחייב למלך שמיתתו בסייף :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source